Phenix Promotion

Suivez le RUSSIAN TOUR 2016 de BURIED SIDE

BuriedSide - Heading to the Light - Russian Tour

FR : Retrouvez le récit, impression et suivi complet du RUSSIAN TOUR 2016 par les membres de BURIED SIDE !

ENG : Find the narrative, impressions and complete follow-up of the RUSSIAN TOUR 2016 by the members of BURIED SIDE!

17 mars @ Koleso Club (Arkhangelsk – RU)

02FR : « Pour nos premiers pas ici, nous sommes arrivés à 19h a Moscou et notre chauffeur a conduit pendant plus de 17h (sans s’arrêter pour dormir )  on a traversé plus de 1 900 Km jusqu’à Arkhangelsk. Le paysage est rude et froid, énormément de forêts et d’arbres à perte de vue, un bon gros dépaysement. »

ENG :  « For our first steps here, we arrived at 7 pm has Moscow and our driver drove during more than 17 hours (without sleeping) we crossed more than 1 900 km to Arkhangelsk. The landscape is rough and cold, a great deal of forests and of trees as far as the eye can see, a good big change of scenery. « 

05 FR : « Ce soir premier concert en Russie dans le nord à Arkhangelsk ! On est déjà super bien accueilli, ça va être bien. »

 

ENG : « This evening first concert in Russia in the North in Arkhangelsk! We are already great well welcomed, that is going to be good. »

01 FR : « Le club est sympa et le patron chaleureux, même si très peu de personnes parlent anglais ici. »

ENG : « The club is nice and the boss is a warm person , even if very few people speak English here. »

03 FR : « On nous a averti de beaucoup de choses, notamment les espaces fumeurs, l’attitude à avoir envers les gens ici et les façons de se comporter, car c’est quand même bien plus hostile que notre Europe.

Nous sommes, actuellement, dans l’appartement d’un privé pour prendre une douche et nous reposer un peu avant de repartir au club pour le souper et les soundchecks. »

 

ENG : « We have been warned concerning many things, in particular spaces smokers, the attitude towards people here and manners to behave, because the place is more hostile  than our Europe.

We are, at present, in the apartment of a private to take a shower and rest us a little before leaving again to the club for the supper and the soundchecks. »

06 FR : « Après un superbe accueil au Koleso Club et après une douche réparatrice dans un appartement non loin de la , nous retournons au club. Le patron des lieux nous invite à manger et à ouvrir une bouteille de vodka (il est 16h heure locale) . Après le repas nous prenons nos quartiers et nous installons sur scène .« 

ENG : « After a magnificent welcome in Koleso Club and after a repair shower in an apartment not far from here, we return to the club. The boss of places invites us to eat and to open a bottle of vodka (it is 4 pm local time). After the meal we take our districts and wesettle on stage. »

04 FR : « L’après midi passé , les groupes locaux arrivent ainsi que les premiers spectateurs. Nous jouons finalement vers aux alentours de 21h après les deux groupes locaux et prenons littéralement notre pied devant une soixantaine de Russes déchaînés .Grosse folie ! « 

ENG : « Afternoon passed, the local groups arrive as well as the first spectators. We play finally towards near 21 hours, after both local groups, and literally enjoy playing in front of sixty  unleashed Russians . Awesome! »

FR :  « Après le show , il nous faudra une petite heure pour retrouver le calme , le stand de merchandising étant pris d’assault. Nous prenons beaucoup de photos avec le public présent et profitons pleinement de cet accueil plus que chaleureux qui nous a été témoigné pour ce premier show , a  3700 kilomètres de nos foyers. « 


ENG : « After the show, we shall need a small hour to find the peace, the stand of merchandising has been stormed. We take many photos with the public and take advantage completely of this welcome more than warm who was showed to us for this first show, at 3 700 kilometers of our homes. »

07 FR : « On a passé plus d’une heure à signer des autographes , prendre des photos et vendre du merch , on ne s’y attendait pas trop, mais c’était vraiment une bonne date pour commencer !« 

ENG : « We spent more than one hour to sign autographs, to take photos and to sell of the merch, we did not expect it too much, but it was really a very good gig to begin! »

09
 

FR : « On a retrouvé la plaque minéralogique de Nicolas à Arkhangelsk ! »

ENG : « We found Nicolas’s license plate in Arkhangelsk!  »

FR  : « Après un deuxième repas et un peu de vodka, nous reprenons la route en direction de  Syktyvkar, à plus de 1 000 km de là. »

ENG : « After the second meal and a little vodka, we take back the road in the direction of Syktyvkar, in more than 1 000 km from there. »

18 mars @ Mayakovsky Club (Syktyvkar – RU)

13FR : « Nous roulerons le reste de la nuit et une grande partie de la journée du lendemain. Les routes sont gelées , enneigées et passablement accidentées. »

ENG : « We shall roll all the night, and a big part of the next day. Roads are fairly frozen, covered with snow and damaged. »

10 FR : « Arrivée au Mayakovsky Club, on pose le stand de merchandising »

ENG : « Arrived at Mayakovsky Club, we put the stand of merchandising »

12 FR : « On se prépare pour notre second concert »

ENG : « We get ready for our second gig »

14 FR : « On a jamais eu un public pareil! C’était vraiment un plaisir de jouer pour des gens autant motivés. Merci Syktyvkar! »

ENG : « We have never had a similar public! It really was a pleasure to play for people so motivated. Thank you Syktyvkar! »

19 mars @ Black Rose Club (Kyrov – RU)

FR : « Après une nuit reposante dans un hôtel à Syktyvkar, et un petit McDo en guise de déjeuner, nous reprenons la route direction Kirov !« 

ENG : « After a restful night in a hotel to Syktyvkar, and a small McDo to have lunch, we take back the road direction Kirov! »

  FR : « Après 7 heures de bus nous arrivons au Black Rose Club »                       

ENG : « After 7 hours of bus we arrive at Black Rose Club »

3 FR : « Le Black Rose Club : salle de concerts tenue par un club de Bikers, ambiance Harley Davidson, blouson en cuir et tête de mort ! »

ENG : « The Black Rose Club : concert hall held by a club of Bikers, atmosphere Harley Davidson, leather jacket and death’s-head! »

4  

FR : « Après avoir mangé un borscht fait maison, nous retournons à la salle pour écouter les deux groupes de support ! Vers 23h, nous montons sur scène devant un public chaud comme la braise ! »

ENG : « Having eaten a home-made borscht, we return to the room to listen to both bands of support! At about 11 pm, we rise on stage in front of a very hot public! »

 

 

5  

 

FR : « Nous passerons le reste de la nuit à boire de la vodka et à faire la fête. »

ENG : « We shall spend the night rest to drink some vodka and to party. »

 

 

 

2 FR : « Un grand merci au Black Rose Club »

ENG : « A big up to the Black Rose Club »

20 mars @ Freedom Club (Perm – RU)

FR : « Après un réveil difficile, nous partons à 7h du matin en direction de Perm, nous arrivons au Freedom Club vers 18h, à cause du décalage horaire ! « 

ENG : « After a difficult awakening, we leave at 7 am in the morning in the direction of Perm, we arrive at Freedom Club at about 6 pm, because of the jet lag! »

1FR : « Nous découvrons une super salle de concert au 2 ème étage d’un immeuble.« 

ENG : « We discover a great concert hall to 2d floor of a building. »

3 FR : « Bien que nous soyons encore très fatigué de la soirée à Kirov, nous donnons toute l’énergie qu’il nous reste pour satisfaire un public présent et très motivé pour un dimanche soir ! »

ENG : « Although we are still very tired of the evening to Kirov, we give all the energy that it stays in us to satisfy a public present and very motivated for Sunday evening! »

2 FR : « Après un interview en russe et quelques verres de vodka nous nous dirigeons vers l’hôtel où nous passerons les deux prochaines nuits.« 

ENG : « After one interview in Russian and some glasses of vodka we go to the hotel where we shall spend the next two nights. »

FR : « Une bonne douche tant espérer et un dernier verre de vodka procurer par notre increvable driver, Sergei, mettrons un terme a cette première moitié de tournée !« 

ENG : « A good shower so hoped, and last drink of vodka got by our tireless driver, Sergei, will put an end has this first half of the tour! »

21 mars : Day Off (Perm – RU)

1 2
3 4
5

7

5/10  shows done : go hard or go home !

22 mars : Podval Club (Izhevsk – RU)

01 FR : « Après un day off a Perm , nous jouons ce soir à Izhevsk au Podval Club(22.03). Le bâtiment est assez imposant et il abrite également une école de danse. »

ENG : « After a day off has Perm, we play this evening Izhevsk in Podval Club. The building is rather impressive and it also shelters a dancing school. »

02 FR : « Le club en question se trouve au rez-de-chaussée . Comme d’habitude un bon accueil de la part des locaux , nous faisons rapidement des soundcheck à puis patientons en écoutant les deux groupes locaux venus nous soutenir ce soir. Après notre prestation nous quittons rapidement les lieux pour aller se reposer dans un appartement non loin de la , où les propriétaires nous cuisine un souper local , avec un alcool fait maison qui ne laissera personne indifférent. »

ENG : « The club in question is at the ground floor. As usual a good welcome on behalf of premises, we quickly make the soundcheck in, then wait by listening to both local bands who come support us this evening. After our performance, we quickly leave the place, to go to rest in an apartment not far from it where the owners cooking us a local supper, with a home-made alcohol which will leave nobody indifferent. »

03 FR : « Après quelques parties de Guitar Hero , nous allons prendre un repos bien mérité . »

ENG : « After some parties of Guitar Hero, we are going to take a well deserved rest. »

23 mars : Rock’s Cafe (Ufa – RU)

02 FR : « Le lendemain matin nous prenons la route vers 9h00 en direction d’Ufa et de son fameux Rock’s Café. Après une route relativement longue , comme tous les jours, nous arrivons dans un club très imposant et de toute beauté . Nos backstage sont cozy et nous disposons meme d’une douche !

Comme à notre habitude nous prenons rapidement possession de la scène afin d’effectuer nos soundchecks devant un ingé son qui a l’air très enthousiaste . »

ENG : « The following morning we set off at about 9:00 am in the direction of Ufa and of famous Rock Cafe’s. After a relatively long road, as every day, we arrive in a very impressive and extremely beautiful club. We backstage are cozy and we have even a shower!
As usual we quickly take up the scene to make our soundchecks in front of a sound engineer which has the very enthusiastic air. »

01 FR :« Nous mangeons ensuite un superbe repas qui nous redonnera bien des forces et attendons patiemment notre tour. Nous sommes 4 groupes à nous produire ce soir et meme si le premier groupe est assez rock n roll, les deux autres sont de purs morceaux de violence , ce qui nous motive à défendre notre du et à donner le Meilleur de nous meme devant une bonne soixantaine de personnes. »

ENG : « We eat then a magnificent meal which will restore us many strengths and let us wait patiently for our tour(tower,ballot). We are 4 groups to occur this evening and even if the first group is rather rock n roll, two others are pure pieces of violence, what motivates us to defend(forbid) our of and to give the Best of us even in front of good about sixty people.« 

IMG_1746 FR : « Après un bon show et beaucoup d’autographes et de photos , nous apprécions le dernier groupe , Dephts Of Black et nous dirigeons en direction de l’hôtel où nous prenons rapidement du repos. »

ENG : « After a good show and many photos and signatures of autographs, we appreciate the last band, Dephts Of Black and we take the direction of the hotel where we quickly take some rest. »

24 mars : Kirpich Club (Tolyatti – RU)

IMG_1753 FR : « Le lendemain , cap sur Tolyatti et son art-café ou nous retrouvons à nouveau nos amis de Dephts Of Black . L’ambiance est chaleureuse malgré le set instrumental de ce soir , Ian étant atteint de maladie et de fièvre. Nous rentrerions relativement tôt à l’hôtel (23h) qui se trouve au 15 ième étage d’un immeuble non loin de la . Nous y sommes très biens et prenons un grand plaisir à nous reposer car le lendemain, c’est à 7h30 que nous partons , pour un peu moins de 1000 km direction Tambov. »
ENG : « The next day, let’s go to Tolyatti and his art-coffee The Kirpich Club where we find again our friends of Dephts Of Black. The atmosphere is warm in spite of the instrumental set of this evening, Ian being reached by disease and by fever. We  return relatively early in the hotel (23 hours) which is in 15 ième floor of a building not far from here. We are very well there and take great pleasure to rest, because the next day,it’s at 7:30 am that we take the road, for a little less than 1000 km in direction of Tambov »

25 mars : Molotov Club (Tambov – RU)

12718376_10207649145220979_6796522785260690641_n FR : « Après une courte nuit et une très longue route , nous arrivons dans la ville de Tambov où nous jouons ce soir ,au Molotov Club , qui se situe au sous sol d’un bâtiment du centre ville , une ambiance sombre qui nous plait beaucoup. Après un chaleureux accueil devenu habituel , les soundchecks sont effectués puis le repas du soir est partagé en backstage ainsi que quelques traditionnels verres de vodka avec les groupes locaux.

S’en suit un show sur une scène restreinte dans une chaleur proche des enfers , devant une belle soixantaine de personnes bien motivées .Après le show et quelque festivités d’usage , nous prenons notre repos dans un appartment des plus spartiates mais qui suffira pour la nuit. »

ENG : « After a short night and a very long road, we arrive in the city of Tambov where we play this evening, at Molotov Club, which is situated in under ground of a building of the city center, with a dark atmosphere which pleases us a lot. After an usual warm welcome, the soundchecks are made, then the dinner is shared in backstage as well with some traditional glasses of vodka with the local bands.

A show on a scene restricted, in a heat close to hell, in front of beautiful about sixty well motivated people. After the show and the usual festivities, we take our rest in an appartment very Spartan, but which will be enough for the night. »

26 mars : Club House (Bryansk – RU)

03 FR : « Le lendemain nous prenons la route a 10h car nous n’avons exceptionnellement que 150 kilomètres à parcourir jusqu’à Lipetsk , lieu du prochain show. »

ENG : « The next day we set off has 10 hours because we are exceptionally only 150 kilometers to be traveled(browsed) until Lipetsk, place of the next show. « 

01 FR : « Après un arrêt repas , nous arrivons et découvrons avec étonnement la salle du jour qui n’es autre qu’un ancien cinéma réaménagé en salle de concert , le volume de la salle est impressionnante et la scène trône à 2 mètres du sol . Le show sera bien reçu bien que très particulier , aucun de nous n’ayant l’habitude de jouer dans ce genre de salle . »

ENG : « After a stop for meal, we arrive and discover with surprise the place which is an old cinema reorganized in concert hall, the volume of this place is impressive, the scene is at two meters of the ground. The show will be well received, although very particular, because none of us being in the habit of playing in this kind of place. »

02 FR : « Nous terminons la soirée dans un appartement loué pour nous à quelques minutes de la ou nous nous reposons une dernière fois avant notre retour en Suisse. »

ENG : « We end the evening in an apartment rented for us at a few minutes of there, where we rest last time before our return in Switzerland. »

27 mars : Rock House Club (Moscow – RU)

01

FR : « Le lendemain départ A 8h pour une longue route jusqu’à la capitale où nous nous produisons au Rock House Club. »

ENG : « The next day, departure at 8 am for a long road up to the capital where we will play in the Rock House Club. »

IMG_1747 FR : « Arrivés en ville nous retrouvons Le second manager du tour pour un rapide debriefing. Un dernier arrêt dans les commerces locaux afin de s’approvisionner de divers produits avant notre retour au pays . »

ENG : « Arrived in town, we find the second tour manager for a fast debriefing. A last stop in the local businesses to stock up us of diverse products before our return in the country.« 

02 FR : « Arrivés au club nous effectuons rapidement les soundchecks et la soirée commence peux après puisque 5 groupes se produisent ce soir . »

ENG : « Arrived at the club, we quickly make the soundchecks and the evening begins early  because 5 groups occur this evening. »

Retour à la maison / Back home

 

IMG_1754 FR : « Après une nuit passée dans l’aéroport de Moscou !

Petit anecdote particulière : on a rencontré par hasard total au milieu de la nuit dans l’aéroport , Max Maly , l’ingénieur qui a mixé notre album . Il est aussi Russe et partait en vacances avec sa compagne . La probabilité de le croiser était juste insignifiante . Du coup on a passé 45 minutes avec lui à discuter de choses et d’autres , on étaient tous très contents de se rencontrer . »

 

ENG : « After have spent a night in the airport of Moscow!

Particular anecdote: we met accidentally in the middle of the night in the airport, Max Maly, the engineer who mixed our album. He is also Russian, and went on holiday with his partner. The probability to meet him was just insignificant. Of the blow we spent 45 minutes with him to talk of many things, one were all very happy to have met him accidentally. « 

Remerciement / Thanking

FR : « Un grand merci à Stan, Andrei et Sergei, respectivement votre gestionnaire qui était notre deuxième père pendant deux semaines, son collègue, et notre chauffeur à qui nous devons certainement la vie!

En plus, bien sûr, un énorme remerciement à tous les groupes, les patrons et les équipes de chaque salle de concert où nous avons à jouer, pour l’accueil chaleureux.

Sans oublier le public russe exceptionnel! »

ENG : « A big thank to Stan, Andrei and Sergei, respectively our manager who was our second father during two weeks, his co-worker, and our driver to whom we owe certainly the life!

As well as of course, an enormous thanking to all the bands,the bosses and the teams of every concert hall where we have to play, for the warm welcome.

Without forgetting the exceptional Russian public! »

IMG_1748

Thanks  Russia !!

Retrouvez les sur Facebook / Follow them on facebook

Buried Side

Chromatorium Music

Sequence Sound

Pure Deathcore

Ultrason

ZFG Agency

Biker Booking Agency

Phenix Promotion